close

 

我一向認為法國人最懂得輕描淡寫的哀傷,就像一縷香氣,或一個聲音,總讓你想到一個人,一個回憶。然後你默默咀嚼過往,那個形影就這樣一直在腦海中旋繞,在你的生命中,那些瞬間不過就是浮光掠影,又有什麼份量呢?然而每當想起,這些瞬間卻又沉甸甸地壓在心上。

Claude Debussy (1862-1918)以 Paul Bourget (1852-1935)的兩首詩所作的兩首浪漫曲,完美地詮釋了這樣的情感

L'âme évaporée et souffrante,
L'âme douce, l'âme odorante
Des lys divins que j'ai cueillis
Dans le jardin de ta pensée,
Où donc les vents l'ont-ils chassée,
Cette âme adorable des lys?

N'est-il plus un parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours où tu m'enveloppais
D'une vapeur surnaturelle,
Faite d'espoir, d'amour fidèle,
De béatitude et de paix?...

 大意翻譯如下:

我在你思想的花園

所摘下百合花那苦痛,消逝,甜美又芳香的靈魂

曾幾何時清風吹散了

百合花迷人的靈魂?

是否不會再留下那樣的香氣

如天堂般的甜美

如那些你以夢幻般的霧光環抱我的日子

充滿希望,堅貞的愛情,

幸福與寧靜?


 
Les Cloches
Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches Délicatement. Les cloches tintaient, légères et franches, Dans le ciel clément. Rythmique et fervent comme une antienne, Ce lointain appel Me remémorait la blancheur chrétienne Des fleurs de l'autel. Ces cloches parlaient d'heureuses années, Et, dans le grand bois, Semblaient reverdir les feuilles fanées, Des jours d'autrefois.

  鐘

樹葉在樹枝末端纖細地開展

鐘聲在清澈的天空響起,輕柔、自在

充滿節奏和熱誠,如教堂的對吟

這遠方的呼喚

讓我想到基督教堂祭壇花朵的潔白

這些鐘述說著快樂的歲月

在廣大的森林裡

他們似乎甦醒了許久年以前凋零的枝葉


 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    特級A迪娃 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()